==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ། གནམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་ནི། །སྟ་གོན་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་སྤྲོས་མེད་བཞི། །རྒྱས་པ་ཞིང་བཀོད་ཐང་སྐུ་བཤམས་པའི་མདུན། །གཞི་སྟེང་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད། །དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་སྐུ་གཟུགས་བཤམ། །གཡས་སུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་ཏེ། །རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མར་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བཞག །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་འབྲུ་ཡིས་བཀང་པའི་ནང་། །ཚེ་ཡི་རིལ་བུ་ཅུང་ཟད་བཞག་པ་འམ། །ཚེ་སྒྲུབ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཚེ་རིལ་ལམ། །ཡང་ན་ཚེ་ཟན་ཟས་སྣས་བཀང་ཡང་རུང་། །མདུན་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་སྤྱི་ལྟར་བཞག །རྒྱབ་ཟུར་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་གཡོན་རཀྟ། །མདུན་ཟུར་གཡས་སུ་ཟླུམ་གཏོར་གཙོ་འཁོར་
གསུམ། །གཡོན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་གཙོ་འཁོར་བཞི། །དེ་མཐར་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་བསྐོར་བཤམ་བྱ། །དེ་རྣམས་ཁ་གསོས་མ་གཏོགས་བརྗེ་མི་དགོས། །ཚེ་མདའ་དར་སྣ་ལྔ་བཏགས་རང་དྲུང་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མདུན་མཆོད་སྟེགས་གཅིག་གི་སྟེང་། །བརྗེ་རྒྱུའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་མཎྜལ་བཤམ། ༈ །འབྲིང་པོ་ཞིང་བཀོད་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་སྟེང་། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་པ་ཚེ་གཏོར་ཕྲེང་དུ་བཤམ། །གཡོན་དུ་ལྷུང་བཟེད་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག །དེ་རྩར་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམས་པ་ཡིན། ༈ །བསྡུས་པ་ཚེ་གཏོར་སྟེང་དུ་ཙཀླི་བཙུགས། །ཙཀླིའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་རྡོ་རྗེ་བྲི། །
དེ་ལ་སྐུ་དང་ཞིང་བཀོད་གཉིས་ཀ་ཚང་། །གཏོར་མ་བུམ་གཟུགས་བུམ་པ་དེ་ལ་ཚང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གཅིག་དང་ནི། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་བཤམ་པར་བྱ། ༈ །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སོགས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་གཏོར་ལ་སོགས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་འདོན་པར་མི་བྱ་འོ། ༈ །སྒྲུབ་ཚེ་ཐུན་བཞི་ཐུན་དྲུག་གང་འདོད་དོ། །དང་པོ་ཉིན་པར་སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་སྔོན་འགྲོ་མི་དགོས་སོ། །འདོན་འགྲིགས་ལྟར་དུ་བསྙེན་པའི་མཚམས་བར་འདོན། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པ་བསྒོམ། ༈ །མདུན་དུ་རིན་ཆེན་ཁྲི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། ཁྲི་མིག་རྣམས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་ཀྱིས

【汉语翻译】
南却·图吉特岩中极乐刹土修法之记录。ra ga a sya。
南却·图吉特岩中极乐刹土修法之记录。ra ga a sya。
南却·图吉特岩中极乐刹土修法之记录 敬录完毕。
那摩 阿弥陀巴雅。（藏文：ན་མོ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो अमिताभाय，梵文罗马拟音：namo amitābhāya，汉语字面意思：顶礼无量光）。南却极乐刹土修法之记录是：预备广、中、略三，无散四。
广法：于刹土陈设唐卡佛像之前，基座之上用谷物摆放八瓣莲花，中央在法座之上陈设佛像，右边如常放置装满物品的宝瓶，后面的花瓣上放置法器金刚杵，左边钵中装满谷物，里面放少许寿命丸，或者如果以长寿修法为主，则放寿命丸，或者也可以用寿命食子和各种食物装满。前面如常放置长寿食子坛城，后侧右边放置甘露，左边血供，前侧右边放置圆形食子主眷三尊，左边放置护法食子主眷四尊，其外围摆放七供。除了供品变质，其余不用更换。系上五彩丝线的长寿箭放置在自己旁边。坛城前面的一张供桌上，摆放更换用的五供和曼扎。
中法：于刹土陈设的前面供桌上，佛像、宝瓶、长寿食子依次摆放。左边钵上放置金刚杵。其旁边放置一个三角形的护法食子。前面摆放五供。
略法：长寿食子上面插上擦擦，擦擦的后面画上钵和金刚杵，
这上面身和刹土的陈设都齐全了，食子坛城和宝瓶都包含在那个宝瓶里了，一个三角形的护法食子，前面摆放五供。
极简法：对于日常修持等，坛城、供品、食子等都用意幻化，那上面不用念护法仪轨。
修法时间：四座或六座都可以。第一座白天进行，先施放遣除障碍的食子，之后平时不用前行。按照仪轨念诵，念诵到念修之间的段落，之后进行念修，并观想。
前面是宽大的珍宝法座，法座的孔眼中是八只孔雀

【英语翻译】
A Record of the Sukhāvatī Field Practice from the Namchö Mind Treasure. Rāga Asya.
A Record of the Sukhāvatī Field Practice from the Namchö Mind Treasure. Rāga Asya.
A Record of the Sukhāvatī Field Practice from the Namchö Mind Treasure is respectfully presented.
Namo Amitābhāya. This is a record of the Namchö Sukhāvatī Field Practice: Preparations are extensive, intermediate, concise, and unelaborate, four in all.
Extensive: In front of the field arrangement of a thangka and statue, on the base, arrange eight-petaled lotus clusters of grains. In the center, place the statue on a throne. To the right, place a vase filled with substances, as usual. On the petal behind, place the vajra as a hand symbol. To the left, in a bowl filled with grains, place a few longevity pills, or if the longevity practice is the main focus, place longevity pills, or it is also fine to fill it with longevity torma and various foods. In front, place the longevity torma vase in the usual form. To the right of the rear corner, place nectar; to the left, rakta. To the right of the front corner, place a round torma of the main deity and retinue of three. To the left, place the field-protecting torma of the main deity and retinue of four. Around them, arrange the seven offerings in a circle. These do not need to be changed except for replenishing them. Place a longevity arrow adorned with five-colored silk scarves near oneself. In front of that mandala, on a single offering table, arrange the five offerings for exchange and a maṇḍala.
Intermediate: In front of the field arrangement, on the offering table, arrange the statue, vase, and longevity torma in a row. To the left, place the vajra on top of the bowl. Next to it, place one triangular field-protecting torma. In front, arrange the five offerings.
Concise: On top of the longevity torma, insert a tsakli. Behind the tsakli, draw a bowl and a vajra.
Therein, both the statue and the field arrangement are complete. The torma vase and the vase are complete in that one vase. One triangular field-protecting torma, and in front, arrange the five offerings.
Extremely Unelaborate: For daily practice and so on, mentally emanate the mandala, offerings, tormas, and so on. In that case, the field-protecting offering should not be recited.
Practice Time: Four or six sessions, whichever is desired. In the first session during the day, first cast the obstacle-removing torma. After that, the preliminary practices are not necessary regularly. Recite according to the recitation arrangement, reciting in between the recitation and the approach section. Then, perform the approach and meditate on the visualization.
In front, there is a vast jeweled throne, with eight peacocks in each of the throne's eyes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཏེགས། །དེ་སྟེང་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་སྟེང་། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་རཱ་གའམ་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ། །རང་ཉིད་བྱ་སྤྲེལ་ལོ་པ་ཡིན་ན་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་བསྒོམ། །གཡས་གཡོན་སེམས་དཔའ་གཉིས་དང་འཁོར་གྱི་ཚོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ཁྲོམ་ཚོགས་བཞིན། །གཙོ་བོ་ཀུན་ལས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་ནི། །
བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་དཔག་ཚད་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །འདབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དྲི་བཟང་ཅན། །དེ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་པའི་མདུན། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཆུང་དཀྱིལ། །པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཆེན་པོ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཁ་ནི་བྱེ་མ་ཐག་པའི་ནང་། །རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཐོར་ཚུགས་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྐུ་སྨད་པདྨའི་ནང་དུ་ནུབ་པ་ལ། །སྐུ་སྟོད་ཐལ་སྦྱར་ཞལ་བལྟ་ཆོས་ཉན་བསྒོམ། །བདག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་དང་སྔགས་བཟླས་པས། །མདུན་བསྐྱེད་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནི། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གྱུར། །ས་གཞི་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་ཁོད་སྙོམས་ལ། །འཇམ་ཞིང་བདེ་ལ་གསེར་གྱི་མིག་མང་རིས། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ནས་བཀྲ །ཤིང་ཀུན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་ལ། །ལོ་མ་དར་ཟབ་འབྲས་བུ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས། །གཡུང་དྲུང་དགའ་འཁྱིལ་ལ་སོགས་འབྲས་བུར་སྨིན། །ནམ་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་བར་སྣང་མེ་ཏོག་ཆར། །ས་གཞིར་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཀུན་ཀྱང་གསེར་མདོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་བཀླུབས། །ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན། །དེ་ནི་ཞིང་ཁམས་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་འོ། ༈ །རང་གི་ལུས་ལས་རང་འདྲའི་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་ཐོག་མེད་ནས། །ད་ལྟ་ཡན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཐེར་དུང་ཕྱུར་གྲངས་མེད་འཚལ། །དེ་བཞིན་བསྐོར་བ་འབུམ་ཐེར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲུབ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཀཱ་ཤི་ཀ་ཡི་རས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱིས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུ་

【汉语翻译】
抬起。其上，于百瓣莲花之上，于满月之上，无量光（阿弥陀佛）。如红莲宝或珊瑚之色。身着三种袈裟。若自己是鸡猴年出生之人，则身色如红黄色铅色。观想三种袈裟为金色。左右有两位菩萨和眷属众。如无数佛菩萨的集市。主尊比一切都大且高。菩提树高六千由旬。花开叶茂，果实芬芳。于此靠着树身而坐的前方。八功德具足之甘露小海中央。巨大八瓣白莲花。稍微张开，在尚未凋谢之中。自己是菩提萨埵，身色白。发髻以绸缎和珍宝装饰。下半身没入莲花中。上半身合掌，面朝前方，观想听法。我等祈请并发念咒语。从前方生起之物发出各种光芒。遍布虚空、大地、中阴。一切处所皆成极乐净土。大地是毗琉璃，大地平坦。柔软舒适，有黄金的万字纹。各种美丽的花朵四处盛开。一切树木都是珍宝，是各种树木。叶子是丝绸，果实是吉祥的标志。右旋、欢喜旋等果实成熟。天空中彩虹云朵，空中花雨。大地上随心所欲的受用遍布。一切众生都是菩提萨埵的眷属。一切皆是金色，具足妙相和好。身着比丘的装束，披着三种袈裟。一切皆无痛苦之名，具足安乐。这是清净刹土的观想。
从自己的身体化现出无数的同类菩萨众。化现出百千俱胝无数。为了我和一切众生从无始以来。直到现在所造的罪障得以忏悔。顶礼百千俱胝无数次。同样，绕佛百千俱胝无数次。以神通力于刹那间完成。之后，那些菩萨们。为诸佛菩萨眷属们沐浴。用迦尸迦的丝绸擦拭身体后。化身

【英语翻译】
Raised up. Above that, on top of a hundred-petaled lotus, upon the full moon, Amitabha (Ödpakmé). Like the color of a red lotus jewel or coral. Wearing three kinds of monastic robes. If you are born in the year of the bird or monkey, your body color is like reddish-yellow lead. Meditate on the three monastic robes as golden. On the left and right are two bodhisattvas and a retinue. Like a market of countless Buddhas and Bodhisattvas. The main one is bigger and taller than all. The supreme Bodhi tree is six thousand yojanas high. With blossoming flowers, fragrant fruits. In front of it, leaning against the tree trunk. In the middle of a small lake of nectar with eight qualities. A large white lotus with eight petals. Slightly open, in the midst of not yet withering. Oneself is a Bodhisattva, body color white. Hair tied up, adorned with silk and precious jewels. Lower body submerged in the lotus. Upper body with palms together, facing forward, meditating on listening to the Dharma. As I pray and recite mantras. From the object generated in front, various rays of light. Spread throughout the sky, earth, and intermediate space. All places become the Pure Land of Great Bliss. The ground is lapis lazuli, the ground is level. Soft and comfortable, with golden swastika patterns. Various beautiful flowers bloom everywhere. All trees are precious, various kinds of trees. Leaves are silk, fruits are auspicious signs. Swirling to the right, joyful swirls, etc., ripen into fruits. Rainbow clouds in the sky, flower rain in the intermediate space. On the ground, whatever desired enjoyments are spread out. All living beings are retinues of Bodhisattvas. All are golden in color, possessing marks and features. Wearing the attire of monks, draped in three monastic robes. All are without the name of suffering, possessing happiness and joy. This is the visualization for purifying the realm.
From one's own body, emanate countless assemblies of bodhisattvas like oneself. Emanating billions and countless numbers. For the sake of myself and all beings, from beginningless time. To purify the sins and obscurations up to the present. Prostrate billions and countless times. Likewise, circumambulate billions and countless times. Accomplished in an instant through the power of miraculous abilities. Then, those bodhisattvas. Bathe all the Buddhas and their children. After wiping their bodies with Kashi silk. Emanation body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་། །སེམས་དཔའ་གཉིས་ལ་དར་དང་རིན་ཆེན་གསོལ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་ཡི་ཞལ་བསིལ་དྲངས། །དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། །ཞབས་བསིལ་མ་ཡིས་ཞབས་ནས་བཀྲུ་བ་སོགས། །སོ་སོའི་མཆོད་པའི་བྱ་བས་མཆོད་བྱས་ནས། །མེ་ཏོག་མ་ནི་སྤྱན་ལ་ཐིམ་
པ་སོགས། །སྐུ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་ཐུགས་དགྱེས་གྱུར། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་མདུན་དུ་ཕུལ་བར་བསྒོམ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །བདུད་རྩི་དམར་པོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་བསྔགས་བརྗོད། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་གསག་དམིགས་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དད་གུས་དྲག་པོས་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད། །གཙུག་ཏོར་དྲང་ཞིང་བུང་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མཛོད་སྤུ་དུང་ལྟར་དཀར། །སྙན་ཤལ་རིང་ཞིང་ཐུགས་ཀར་དཔལ་བེས་མཚན། །སྐུ་ནི་ཆུ་ཞེང་གབ་ཅིང་ལྷང་ངེར་བཞུགས། །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀྲ །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །པདྨའི་འདབ་འདྲའི་ཞལ་འཛུམ་སྤྱན་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ལ་གཟིགས་ཤིང་ཞལ་ནས་གསུང་བྱོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །འདི་བསྒོམས་
མཐུ་ཡིས་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་ཐོགས་ཀུན། །མ་འོངས་ང་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གསུངས་ནས། །ཕྱག་གཡས་མགོ་ལ་ལན་གསུམ་བྱུགས་མཛད་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་མདོ་ཡི་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཟིན་ན། །ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། ༈ །དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་བཞིན། །སྔགས་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དེ་ཉིད་གྲགས་བཞིན་བསྒོམ། །དེ་ལ་རིག་པ་རྩེ་གཅིག་གཏད་བྱས་ནས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། །བསྒོམ་པའི་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཙིཏྟ་སྟེ། །ཧྲཱིཿཡིག་འགྲེངས་པ་དེ

【汉语翻译】
给他们三件法衣，给两位菩萨绸缎和珍宝。奉上八功德水洗脸。然后化现的菩萨融入我。从我化现出供养天女的众群，无数手持供品的化身涌现。洗脚女从脚开始洗涤等等，各自以供养的行为进行供养后，鲜花女融入眼睛等等，融入身体的各处，心生欢喜。然后从自己的手中化现出吉祥八物和七珍宝，四大部洲、须弥山、天人的受用等，化现无数在面前供养观想。再次广增供养天女，以不死甘露百味饮食，甘露红液等进行供养后，以极其悦耳的声音赞颂称扬。观想所有天女融入自身。这是积累福德资粮的所缘。༈ 然后对面前安住的佛陀，以强烈的虔诚专注一心。顶髻端正，如蜜蜂的颜色，眼角修长，眉间白毫如海螺般洁白，耳垂修长，心间以吉祥结为标志，身体丰满端正安住。手脚四处显现黄金法轮，结金刚跏趺坐，持平等钵。如莲花瓣般的面容带着微笑，双眼注视着我，口中发出声音说：忆念佛陀的禅定，修习此法，凭借此威力，你和所有与你有关联者，未来将往生我的净土。说完，用右手在头上摩三次，观想获得不退转的果位。这是经部的观修方式。如果一心专注于佛身，这也是修习止观的殊胜方法。༈ 然后在无量光佛的心间，月轮之上红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧种子字）。其周围咒鬘如珊瑚念珠，咒字面向外，向右旋转，观想咒语的自声显现。对此专注一心，心不散乱于他处，观修的基础是佛陀的心间，月轮即是心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧种子字）字竖立着。

【英语翻译】
They were given three Dharma robes, and the two bodhisattvas were given silk and jewels. Eight-branched water was offered for washing the face. Then the manifested bodhisattva dissolved into me. From me emanated a host of offering goddesses, countless emanations holding offerings. The foot-washing woman washed from the feet, etc. After offering with their respective offering activities, the flower woman dissolved into the eyes, etc. Dissolving into all the places of the body, they became delighted. Then, from one's own hand, emanate the eight auspicious symbols and the seven precious jewels, the four continents, Mount Meru, the enjoyments of gods and humans, etc. Meditate on offering immeasurable emanations in front. Again, increase the offering goddesses, and after offering with the immortal nectar, food with a hundred flavors, red nectar, etc., praise and extol with extremely sweet voices. Think that all the goddesses dissolve into oneself. This is the object of accumulating merit and virtue. ༈ Then, to the Buddha who is seated in front, with strong devotion, focus the mind one-pointedly. The crown is straight and like the color of a bee, the eyes are long, and the white hair between the eyebrows is as white as a conch shell. The earlobes are long, and the heart is marked with a glorious knot. The body is full and upright. The four hands and feet are adorned with golden wheels. Holding a vajra posture, holding a samadhi bowl. With a smiling face like lotus petals, the two eyes look at me, and a voice comes from the mouth, saying: The samadhi of thinking of the Buddha, practicing this, by this power, you and all those connected with you, in the future will be born in my pure land. After saying this, he rubbed his right hand on his head three times, and meditated on attaining the irreversible state. This is the meditation method of the Sutra tradition. If one focuses one's mind one-pointedly on the Buddha's body, this is also the supreme method of practicing calm abiding. ༈ Then, in the heart of Amitabha, on top of the moon disc, a red（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of shame）. Around it, the mantra garland is like a coral rosary. The mantra faces outward, rotating to the right, and meditate on the sound of the mantra itself manifesting. Focus one-pointedly on this, and do not let the mind wander elsewhere. The basis of meditation is in the heart of the Buddha, the moon disc is the mind（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind）, the（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable of shame）syllable is upright.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་འཁོར། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། །ནང་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྐུ་ཡིས་མི་སྒྲིབ་པ། །དེ་ནི་བྱ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རླུང་རོ་བུས་ནས་རླུང་བཟུང་སྟེ། །རླུང་ནི་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་དང་བཅས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྙིང་
དབུས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རླུང་ནི་ཕར་ལ་བཏང་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས། །དང་པོའི་དུས་ལྟར་གསར་དུ་གཅིག་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཅི་ཙམ་སྒོམ་གྱི་བར། །རླུང་ཡང་ཧ་ཅང་མི་བསྡམ་འཇམ་རླུང་སྟེ། །སྔགས་ཀྱང་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླ། །དེ་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་ཐལ་སྦྱར་དང་། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་ནི་པད་དཀར་འཛིན། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །ཡིག་དྲུག་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་ལས། །ཡིག་འབྲུ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟ་བུ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐོན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རྩ་ནས་འོད་ཟེར་ལས། །ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །དེ་ལྟར་ཕར་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་པོ་དང་། །ཚུར་ལ་དམར་པོ་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། །སྔགས་བཟླས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས། །དེ་ཡན་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་དང་། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། དེ་རྣམས་གང་འདོད་བཟླས་པས་ཆོག་གསུངས་ཀྱང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་འབྲུ་དྲུག་དེ་རང་ཟབ། ༈ །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཞིང་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨ་མི་དྷེ་ཝའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཐོན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་དག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་སྐལ་ལྡན་གྱུར། །བདག་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །མདུན་བ

【汉语翻译】
是为心之命。 念诵咒音，字鬘轮转。 其亦如镜中之影像。 虽在内，然身不遮蔽。 此乃作续部之观想。 之后以口呼气而持风。 风于内吸之时。 佛心之月与咒相合。 归来融入自身心间。 风于外放之时。 佛心之月与咒鬘等。 如最初时，重新观想。 如是观想几多时。 风亦莫太紧，缓风也。 咒亦仅如上闻而念诵。 此乃行续部之观想。 之后自身为白色世间自在。 一面四臂，初为合掌印。 下者持水晶念珠与白莲。 心间月上白色啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 字六字围绕。 六字右旋之光芒中。 字母咒鬘白色如水晶。 从自身心间而出，于诸佛之。 心间融入，催动慈悲心誓言。 心间之咒鬘根源之光芒中。 嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡) 阿弥爹哇 ཨ་མི་དྷེ་ཝ་(藏文，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马转写：amitābha， 无量光) 啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 之咒鬘如珊瑚念珠。 从口中出，入于自身口中。 融入心间啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 字，慈悲加持入。 如是向外白色咒鬘与。 向内红色恒常轮转观想。 念诵咒语乃瑜伽续部之法。 彼以上所念诵之咒即彼等。 
嗡 ཨོཾ་(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡) 阿 ཨཱཿ(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā， 啊) 啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， 梭哈)。 嗡 ཨོཾ་(藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， 嗡) 啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， 梭哈)。 啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， 梭哈)。 彼等随意念诵即可，然云。 阿弥爹哇六字彼自深。 之后自身为大悲尊之。 心间如于前方生起之。 无量光佛主眷三尊与。 极乐刹土圆满观想。 主尊心间月上啥 ཧྲཱིཿ(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 惭) 字末。 阿弥爹哇之咒鬘右旋。 彼中光芒颜色各异。 自眉间放光，遍布虚空。 普度众生一切罪障。 皆如阳光照雾般消散。 具足往生极乐之善缘。 自我放光，前方生起，催动誓言。 前方

【英语翻译】
is the life of the heart. As the sound of mantra is recited, the garland of letters revolves. It is also like the image in a mirror. Although it is inside, it is not obscured by the body. This is the visualization of the Kriya Tantra tradition. Then, exhale and hold the breath. When the breath is inhaled, the moon of the Buddha's heart, together with the mantra, comes and dissolves into the center of one's own heart. When the breath is exhaled, the moon and mantra garlands in the Buddha's heart are visualized anew as in the beginning. As much as one meditates on this visualization, the breath should not be held too tightly, but be a gentle breath. The mantra should be recited only as much as it is heard above. This is the visualization of the Charya Tantra tradition. Then, oneself as white Avalokiteśvara, with one face and four arms, the first in añjali mudra, and the lower holding a crystal rosary and a white lotus. At the heart, on a moon, a white HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) syllable surrounded by six letters. From the light of the six letters revolving to the right, the white mantra garland of letters, like crystal, emanates from one's own heart and dissolves into the hearts of the Buddhas, arousing compassion and vows. From the root of the mantra garland at the heart, from the rays of light, the mantra garland of OṂ (ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， Om) AMITĀBHA (ཨ་མི་དྷེ་ཝ་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马转写：amitābha， Immeasurable Light) HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) appears like a coral rosary. It emerges from the mouth and enters one's own mouth, dissolving into the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) at the heart, and compassion and blessings enter. Thus, one meditates on the white mantra garland going out and the red coming in, constantly revolving. Reciting the mantra is the practice of the Yoga Tantra tradition. The mantras to be recited up to that point are those themselves, and OṂ (ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， Om) ĀḤ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā， Ah) HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) SVĀHĀ (སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， Svaha). OṂ (ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ， Om) HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) SVĀHĀ (སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， Svaha). HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) SVĀHĀ (སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马转写：svāhā， Svaha). Although it is said that it is sufficient to recite whichever of these one desires, the six syllables of Amitābha are profound. Then, oneself as Mahākaruṇika, like the one generated in front in the heart, meditate on Amitābha, the three lords and retinues, and the Sukhāvatī realm, complete in every way. At the heart of the main deity, on a moon, at the end of the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Humiliation) syllable, the mantra garland of Amitābha revolves to the right. From that, rays of light of various colors emanate from the ūrṇā and spread throughout the sky. All the sins and obscurations of all sentient beings are purified like mist struck by sunlight. They become fortunate to be born in Sukhāvatī. Light radiates from oneself, arousing the vows of the front generation. Front

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ །གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། །སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱས་ནས། །སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོར་ཐིམ། །དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་བཞིན་
ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། །ཧྲཱིཿདམར་ཕྲེང་བ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། །ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། །ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། །བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འཕྲོས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། །ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། །བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡིག་ཁོ་ན་བསྒྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་མདའ་དར་ཡོད་ན་གཡབ་བྱ་ཞིང་། །མེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ནི། །འཕྲོས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔ། །སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །མདའ་
དར་ལྗང་གུ་ཤར་དུ་གཡུག་པ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད། །འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པ་རུ། །བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། །དར་དམར་ལྷོར་གཡུག་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར། །དར་དཀར་ནུབ་གཡུག་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་དང་། །ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། །དར་སྔོན་བྱང་གཡུག་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། །མདའ་དར་སེར་པོ་མཚམས་བཞི་སྟེང་དུ་གཡུག །ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་ར

【汉语翻译】
སྐྱེད་སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ། 从生起身中，无量光的身相，གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གང་། 无数光芒放射，充满整个世界。སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས། 念诵咒语之声，从根本上撼动轮回。གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། 所有有形无形的一切众生，འོད་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱས་ནས། 获得无量光佛的果位之后，སྤྲུལ་པ་ཚུར་འདུས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོར་ཐིམ། 化身收摄融入于前方的本尊。དེ་ནི་ཕ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། 这就是父续部的观修方法。༈ །བདག་མདུན་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་བཞིན་ 从自身和前方本尊心间的咒鬘，ལས། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་ལས། 从自身心间咒鬘的光芒中，ཧྲཱིཿདམར་ཕྲེང་བ་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་ལྟར། 红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字如珊瑚念珠般，ཞལ་ནས་ཐོན་ཅིང་མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་དུ་ཞུགས། 从口中发出，进入前方本尊的口中。ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 融入心间的咒鬘，激发其意。དེ་ལས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན། 从中发出红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字的念珠。ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། 从脐间发出，进入自身的脐间。ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། 融入心间，获得加持和成就。འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས། 如同火轮般旋转，བར་དུ་འཁོར་ཚེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ། 在旋转的过程中，发出各种光芒，ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འཕྲོས། 照耀西方极乐世界。སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། 融入于阿弥陀佛的身相。སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། 献上令身语意喜悦的供养。སྐུ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། 从身中发出无数无量光佛的身相，གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་དང་། 从语中发出咒鬘和红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། 从意中发出红色五股金刚杵，ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན། 如同暴风雪般降临。བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། 观想融入自身和前方本尊，ཧྲཱིཿཡིག་ཁོ་ན་བསྒྲང་བར་བྱ་བ་སྟེ། 仅仅念诵（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字即可。དེ་ནི་མ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན། 这就是母续部的观修方法。༈ །དེ་ནས་མདའ་དར་ཡོད་ན་གཡབ་བྱ་ཞིང་། 之后，如果有箭幡就挥动，མེད་ན་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་པ་ཡིན། 如果没有，仅仅观想也可以。མདུན་བསྐྱེད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་ལས་ནི། 从前方本尊无量光佛的身相中，འཕྲོས་པའི་ཡུམ་ཆེན་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་ལྔ། 发出五大种的五位母尊。སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཤིང་རླུང་ལྷ་མོ་སྟེ། 绿度母是木和风的女神，མདའ་
དར་ལྗང་གུ་ཤར་དུ་གཡུག་པ་ཡིས། 挥动绿色箭幡向东方，ཤར་ཕྱོགས་ཤིང་ཁམས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད། 东方木的元素和风的精华，འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུའི་རྣམ་པ་རུ། 化为绿色光点的形态，བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། 收摄融入前方本尊的钵中。གོས་དཀར་མོ་ཞེས་མེ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར། 白衣母是火的女神，红色，དར་དམར་ལྷོར་གཡུག་མེ་ཡི་བཅུད་བསྡུས་བསྟིམས། 挥动红色箭幡向南方，收摄火的精华融入。ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྕགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར། 虚空自在母是铁的女神，白色，དར་དཀར་ནུབ་གཡུག་ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཁམས་དང་། 挥动白色箭幡向西方，西方铁的元素和，ནམ་མཁའི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་ཐིམ། 虚空的精华，收摄融入本尊的钵中。མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོ། 玛玛吉是水的女神，蓝色，དར་སྔོན་བྱང་གཡུག་ཆུ་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ། 挥动蓝色箭幡向北方，收摄水的精华融入。ས་ཡི་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར། 大地女神佛眼母，黄色，མདའ་དར་སེར་པོ་མཚམས་བཞི་སྟེང་དུ་གཡུག 挥动黄色箭幡向四隅上方，ས་ཡི་བཅུད་བསྡུས་གཙོ་བོའི་ལྷུང་བཟེད་བསྟིམས། 收摄大地的精华，融入本尊的钵中。དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། 同样，五位女神的光芒，སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། 充满器世间。

【英语翻译】
From the arising body, the form of Amitabha, countless rays emanate, filling the entire world. Reciting the mantra sound, shakes samsara from its very foundation. All sentient beings, with form and without form, having attained the state of Amitabha, the emanations gather back and dissolve into the main deity in front. This is the visualization method of the Father Tantra. ༈ From the mantra garlands at the heart of oneself and the front deity, from the light of the mantra garland at one's own heart, the red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letters, like a coral rosary, emerge from the mouth and enter the mouth of the front generation. Dissolving into the mantra garland at the heart, stimulating the mind stream. From that, a garland of red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letters arises. Emerging from the navel, it enters one's own navel. Dissolving into the heart, blessings and accomplishments are obtained. From revolving like a fire wheel, when revolving in between, various rays of light emanate to the western Sukhavati realm. Dissolving into the body of Buddha Amitabha. Offering offerings that please the body, speech, and mind stream. From the body, large and small forms of Amitabha, from the speech, mantra garlands and red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letters, and from the mind, a red five-pointed vajra, come forth like a swirling blizzard. Meditating on dissolving gently into oneself and the front, and only counting the HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) letters. This is the visualization method of the Mother Tantra. ༈ Then, if there is a arrow banner, wave it, and if not, just visualizing is enough. From the body of the front generation Amitabha, emanate the five great mothers, the five goddesses of the elements. Green Tara is the goddess of wood and wind, by waving the green arrow banner to the east, the essence of the wood element and wind of the east, gathers in the form of a green drop of light and dissolves into the bowl of the main front generation. Gös Karmo, the white-clad one, is the red goddess of fire, waving the red banner to the south, gathering and dissolving the essence of fire. Namkhai Yingchuk, the sky queen, is the white goddess of iron, waving the white banner to the west, the iron element of the west and the essence of the sky, gathers and dissolves into the bowl of the main deity. Māmakī is the blue goddess of water, waving the blue banner to the north, gathering and dissolving the essence of water. The earth goddess, Buddha Locana, is yellow, waving the yellow arrow banner to the four intermediate directions and above, gathering the essence of earth and dissolving it into the bowl of the main deity. Likewise, with the rays of light of the five goddesses, the world of vessels.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །ནད་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་བཅུད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཀུན། །སིབ་སིབ་བསྡུས་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཐིམ། །ལྷ་མོ་ལྔ་པོ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་ནི། །ལྷུང་བཟེད་ཁར་བྱོན་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ལྷུང་བཟེད་གང་། །ཕྱུར་ཞིང་ལུད་པ་ཝ་ཆུ་
ལྟ་བུར་བྱོན། །རང་གི་ཁ་དང་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པས། །སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཀུན། །དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའི་རྣམ་པ་འོག་སྒོ་དང་། །རྐང་མཐིལ་ནས་ཐོན་བདག་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དག །ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར། །བདག་ལུས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡིས། །ནད་མེད་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་ལང་ཚོ་དང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཞེས་པའི་སྔགས་རིང་དང། །ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་གཉིས་པོ་གང་འགྲུབ་བཟླ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཁོ་ན་མང་དུ་བསྒྲང་བར་བྱ། །དེ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། ༈ །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ །ཕྱི་ནི་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་ལྟར། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅུང་ཟད་ཁ་བྱེ་བ། །ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་། །འོད་དཔག་མེད་པ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་བཅས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་དམིགས། །རང་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་ལྷོ་རུ་ཨཱཿསེར་པོ། །ནུབ་ཏུ་སྭཱ་དམར་བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ །དེ་དག་ཡིག་
འབྲུ་ལངས་ཏེ་གནས་པར་བསྒོམ། །ཉིན་གྱི་ཐུན་མཚམས་བར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདི་སྐབས་རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་དྲན། །སྙིང་གའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་བཞིན་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། །སྟོང་ཉིད་ཉམས་ལེན་གཤིས་དང་མ་བྲལ་བར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། །རྫོགས་རིམ་གཉིས་མེད་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་ཟིན། །རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་ཚེ་འཕུར་བྱས་ཏེ། །བདེ་ཆེན་ཞིང་སོགས་མཇལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །རྫོགས་རིམ་རྨི་ལམ་བཟུང་བའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཉལ་ཚེ་སྙིང་གའི་འོད་དཔག་མེད་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད། །ཉི་མ་ཤར་ལྟར་གསལ་བསྒོམས་ཉལ་བ་ཡིས། །གཉིད་ཚེ་སེམས་ངོ་ཟིན་པ་

【汉语翻译】
所依地水火风空，病精众生之血肉，暖气气息与心识，圣者五身与五智，加持心要光彩及，威光悉皆微微收，融入五位天女中，五位天女之主尊，手中钵器口沿处，化为光明滴滴降，无死智慧甘露盈满钵，涌出涎如水一般降临。
从自口及梵穴入，罪障病魔与寿命，中断悉皆如烟煤，炭渣之状下门及，足底排出自身如琉璃，犹如琉璃宝瓶盛满乳，我身充满寿命之甘露，无病无衰老之青春，获得无死寿命持明者，如是思维。
念诵名为“阿育悉地”之长咒，或者“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”二者随力念，唯“班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班）”字多念诵，此乃长寿修法之次第。
之后，前生诸天融入自身，自身成为薄伽梵无量光之身，外如空明彩虹般，内如空心芦苇已去髓，自心间红色莲花，八瓣稍微张开，花蕊之上极乐刹土，无量光佛与主眷三尊，极其清晰如现量般观想，自喉间红色莲花，四瓣莲心白色 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），东有白色 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）南有黄色 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），西有红色 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）北有绿色 哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），彼等字
母竖立而住观想，日间座间一切时，此时屡屡忆念为梦境，心系心间之本尊，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），如是尽力念诵之，不离空性之修持，彼之观想令其明，此乃圆次第无二之修法，如是观想而眠则摄持梦境，知是梦境之时作飞翔，前往极乐刹土等拜见，此乃圆次第摄持梦境之修法，睡时心间之无量光佛，身之光芒照耀身体之一切，如日出般明观而眠，睡眠之时摄持心之体性。

【英语翻译】
Relying on earth, water, fire, wind, and space, the essence of diseases, the flesh and blood of beings, warmth, breath, and consciousness, the five bodies and five wisdoms of the noble ones, blessings, heart essence, radiance, and all splendor, gently gather and dissolve into the five goddesses. The five goddesses, the chief one, from the hand of the vase, emerge as light, dripping down. The vase is filled with the nectar of immortal wisdom, overflowing and dripping like water.
Entering from one's own mouth and Brahma's aperture, all sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles to life, in the form of smoke, soot, and charcoal, exit from the lower gate and the soles of the feet, purifying the body like crystal. Just as a crystal vase is filled with milk, my body is filled with the nectar of life, possessing youth free from disease and aging, attaining the immortal life of a vidyadhara, contemplate thus.
Recite the long mantra called "Ayuh Siddhi," or whichever of the two, "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)," is achievable. Recite the syllable "Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班)" alone extensively. This is the sequence of the visualization for accomplishing longevity.
Then, the deities visualized in front dissolve into oneself. One's own body becomes the form of Bhagavan Amitabha. The outer is like a clear, empty rainbow, the inner is empty like a reed with the pith removed. In one's own heart, a red lotus, with eight petals slightly opened. On top of the stamen, the Pure Land of Sukhavati. Amitabha, together with the three principal attendants, is extremely clear, visualized as if directly perceived. In one's own throat, a red lotus, in the center of the four petals, is a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利). To the east is a white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), to the south is a yellow Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), to the west is a red Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), to the north is a green Ha (藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈). These syllables
are visualized as standing upright. During all the intervals between sessions of the day, repeatedly remember that this is a dream. While focusing on the deity in the heart, recite "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)" as much as possible. Without separating from the practice of emptiness, visualize that object of focus clearly. This is the practice of the non-dual Completion Stage. By visualizing and sleeping in this way, one seizes the dream. When one knows it is a dream, one flies and goes to visit the realm of Great Bliss and so forth. This is the practice of seizing the dream in the Completion Stage. When sleeping, the light of Amitabha in the heart, the light of the body, illuminates all inside the body. By sleeping while visualizing it as clear as the rising sun, one seizes the nature of the mind during sleep.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོད་གསལ་ཡིན། །འཆི་ཁའང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐུགས་དམ་ཟིན། ༈ །ཐུན་མཚམས་གཞུང་ལྟར་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་འདེབས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་ཐུན་དྲུག་ཉམས་ལེན་ཏེ། །ཐུན་རེར་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་འམ། །དམིགས་པ་ཟིན་པར་དཀའ་ན་ཐུན་རེ་ལ། །དམིགས་པ་གཉིས་རེ་གཉིས་རེ་བགོ་ནས་བསྒོམ། །དགོང་མོ་ཐུན་མཇུག་ཞིང་སྐྱོང་གཏོར་ཆོག་འདོན། །དེ་ཡི་སྔགས་དམིགས་ཅུང་ཟད་བྱ་བ་དེས། །
ཐུན་གཅིག་གོ་བཅད་ཐུན་དྲུག་དམིགས་པ་ཚང་། །ནུབ་མོ་འམ་ནི་ཐུན་མཚམས་ནམ་དགའ་རུ། །ཆག་མི་རུང་བའི་ཐུགས་དམ་གཞན་ཀུན་བྱ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་ཞག་བཅུ་མདོ་ལས་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བདུན་གཉིས་བདུན་གསུམ་ཟླ་སྒྲུབ་དང་། །ལོ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཉམས་རྟོགས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་དག་པའི་ཞིང་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དེ་བས་ལྷག་པའི་བསྒྲུབ་རྒྱུ་གཞན་ནི་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁམས་དང་ཉམས་དགའ་རིག་པ་དྭངས། །མར་མེ་ཚེ་རིང་མར་མེའི་རྩེ་མོ་འཕེལ། །མར་མེ་ཡོན་ཆབ་གཏོར་མ་འཛིན་པ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ཐོས་འཇའ་ཟུག་དྲི་བཟང་འཐུལ། །རྨི་ལམ་རབ་ལ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་མཇལ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཇལ་ལམ་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །མེ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་རང་ཉིད་འདུག །མེ་ཏོག་གླིང་དུ་ཕྱིན་སོགས་དག་སྣང་འཆར། །གྲངས་ཀྱི་ཚད་མེད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླ། ༈ །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ནི། །ཚོམ་བུ་ཐང་སྐུ་ལྷུང་བཟེད་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་སྣོད་དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་བསྐྱེད། །སྐུ་གཟུགས་བུམ་ཆུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་དང་། །གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་། །ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་འོད་དཔག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །
གྲོལ་ཁར་སོ་སོར་གཙོ་འཁོར་ཚང་བར་བསྒོམ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབང་སྒྲུབ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་རང་གིས་བླང་བར་བྱ། །དེ་ཚེ་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པས། །དབང་དོན་གསུང་བཞིན་རང་ལ་དབང་བསྐུར་བསྒོམ། བསྡུ་ན་དབང་རྫས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱི། །མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །རྩ་སྔགས་རྒྱས་འབྲིང་གཉིས་པོ་གང་རུང་མཇུག །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་བཏུང་ཞིང་གཏོར་མ་དང་། །ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་ཅུང་ཟད་ལྕེ་ལ་བཞག །མདུན་བསྐྱེད་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ཞིང་སྐྱོང་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མམ་རང་གནས་གཤེགས། །རང་ཉིད་འོད་ཞུ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿར་ཐིམ་ཞིང་། །ཧྲཱིཿཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་བཞག །བཀྲ་

【汉语翻译】
是光明。临终也如此修持，就能把握住誓言。༈ 。座间按照仪轨广作回向和发愿。就这样修持四座或六座，每座圆满一切所缘，如果难以把握所缘，那就每座分配两个所缘来修持。晚上座末念诵护法朵玛仪轨。稍微做一下那个的咒语观想，
一座分为六段，六座圆满观想。晚上或者座间任何喜欢的时候，做所有不能间断的誓言。念诵的数量，经典中说十天。然而七天两次，七天三次，月修和年修等，要努力修持，今生就能长寿无病，证悟增上，来世不会从清净刹土退转。因此没有比这更殊胜的修持了。总是身心愉悦，觉性清明。灯火长明，灯焰增上。持有灯火、供水、朵玛，听到乐器的声音，出现彩虹，散发香味。在殊胜的梦中见到极乐世界，见到佛菩萨或者得到授记。自己处于大莲花的花蕊中，显现去往莲花世界等清净显现。如流水般不断念诵无数次。༈ 。而且在修法的时候，食子、唐卡、佛像、钵、宝瓶和朵玛器皿，无别生起极乐世界。佛像、瓶水、长寿丸、长寿麦和朵玛的顶端，都在金刚的脐中，一切无别都是无量光。 
结束时观想各自圆满的主尊眷属。如果喜欢广修，也可以做灌顶修法，自己接受广大的自入。那时面前生起的上师无别，如灌顶文所说，观想给自己灌顶。如果收摄，观想那些灌顶物放在自己的头顶，融入自己。念诵根本咒语的广式或中式中的任何一种的结尾：卡雅瓦嘎吉达阿比辛恰吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体： काया वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意灌顶 吽）。用瓶水沐浴饮用，稍微将朵玛和长寿丸、长寿麦放在舌头上。观想所有面前生起的都融入自己，护法融入所依或者返回本位。自己化为光融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），舍也无所缘，安住于空性之中。吉祥！

【英语翻译】
It is luminosity. If you meditate like this even at the time of death, you will grasp the samaya. ༈. In between sessions, extensively dedicate and make aspirations according to the text. Practice four or six sessions like this, completing all the objects of focus in each session. If it is difficult to grasp the objects of focus, then divide two objects of focus for each session and meditate. In the evening, at the end of the session, recite the protector Torma ritual. By doing a little bit of the mantra visualization of that,
One session is divided into six parts, and six sessions complete the visualization. At night or whenever you like in between sessions, do all the vows that cannot be broken. The number of recitations is said to be ten days in the scriptures. However, diligently cultivate seven times two, seven times three, monthly practice, and annual practice, etc., so that in this life you can have longevity, be free from illness, and increase your realization. In the future, you will not regress from the pure realm. Therefore, there is no other practice more excellent than this. Always be happy in body and mind, and have clear awareness. The lamp will be long-lasting, and the flame of the lamp will increase. Hold the lamp, offering water, and Torma, hear the sound of musical instruments, see rainbows, and smell fragrant scents. In excellent dreams, see the Sukhavati realm, meet Buddhas and Bodhisattvas, or receive prophecies. You yourself are in the stamen of a large flower, and pure visions such as going to the flower realm will arise. Recite countless times like a continuous stream of water. ༈. Moreover, when practicing, generate the Sukhavati realm without distinguishing between tormas, thangkas, Buddha images, begging bowls, vases, and torma vessels. The Buddha image, vase water, longevity pills, longevity wheat, and the top of the torma are all in the navel of the vajra, and everything is indistinguishable as Amitabha.
At the end, visualize the complete main deity and retinue separately. If you like to practice extensively, you can also do the empowerment practice, and take the extensive self-entry yourself. At that time, the guru generated in front is inseparable, and as the meaning of the empowerment is spoken, visualize receiving the empowerment yourself. If you gather, visualize those empowerment substances placed on your head and dissolving into yourself. Recite the end of either the extensive or medium version of the root mantra: kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: काया वाक् चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya vāk citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Body Speech Mind Empowering Hūṃ). Bathe and drink with the vase water, and put a little of the Torma, longevity pills, and longevity wheat on your tongue. Visualize all that is generated in front dissolving into yourself, and the protectors dissolving into the support or departing to their own place. Transform yourself into light and dissolve into the hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) in your heart, and leave the hrīḥ without any object of focus, abiding in emptiness. Auspicious!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་གང་ཤེས་བརྗོད་རྗེས་མཚམས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས་འདི། །དགེ་སློང་པདྨ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས། །ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་ཉིན། །རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་ལྟར། །བསྐུལ་བ་པོ་དེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་
འདི་ཉིད་དར་ཞིང་ཆེར་འཕེལ་ནས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་སྟོངས་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། དགེ་འོ། །དགེ་འོ། །དགེ་འོ།། །།
གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
吉祥之语说完之后，就此结束了。如此极乐净土修法记录，名为比丘莲花布施者，因长久以来被恳切劝请，在鹏王新年第一天，如拉嘎阿夏所说，由劝请者记录成文。若有错误违逆之处，向护法们忏悔。愿此善根，得以兴盛广大，一切众生皆化生于极乐净土，愿六道轮回的监狱空无。吉祥圆满！善哉！善哉！善哉！

出自天法意伏藏之极乐净土修法记录。拉嘎阿夏。

【英语翻译】
May auspicious words be spoken and then concluded. Thus, this record of the Sukhavati practice, by the bhikshu named Padma Jinpa, at the urging of persistent requests for a long time, on the first day of the Garuda King's New Year, as Raga Asya spoke, was written down by the one who urged. If there are any errors or transgressions, I confess to the protectors. May this virtue flourish and greatly increase, may all beings be miraculously born in the Sukhavati realm, and may the prison of the six realms of samsara be emptied. Mangalam! Good! Good! Good!

A record of the Sukhavati practice from the Mind Treasure of the Sky Dharma. Raga Asya.

============================================================

